背影(节选)
"The Back" (excerpt)


    我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
    I haven't seen my father for over two years, and what I can't forget the most is his back.
    那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”
    That winter, when my grandmother died and my father's mission was handed over, it was a day when misfortune never came singly. I came from Beijing to Xuzhou, intending to follow my father's funeral home. Seeing my father in Xuzhou, seeing the messy things in the courtyard, and thinking of my grandmother, I couldn't help but shed tears. Father said, "This is already the case, there is no need to be sad. Fortunately, there is no way out!"
    回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。
    Returning home to sell the collateral, my father repaid the deficit; I borrowed money again to attend the funeral. These days, the family's situation is very bleak, half for mourning and half for my father's idleness. After the funeral, my father will go to Nanjing to seek help, and I will also return to Beijing to study, so we will go together.
    到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我再三劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”
    When I arrived in Nanjing, a friend made an appointment to visit and stayed for a day; The next morning, you need to cross the river to Pukou, and in the afternoon, take the bus north. My father had already agreed not to see me off due to his busy schedule, so he asked a familiar tea house in the hotel to accompany me. He repeatedly instructed the tea house, very carefully. But he finally felt uneasy, afraid that the tea house might not be proper; I hesitated for a moment. Actually, I was already twenty years old at that time, and I had been in Beijing two or three times, so it didn't matter much anymore. He hesitated for a while before finally deciding to send me by himself. I repeatedly advised him not to go; He only said, "It's okay, they won't go!"
    我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多,得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?我现在想想,我那时真是太聪明了。
    We crossed the river and entered the station. I bought a ticket while he was busy taking care of his luggage. There is too much luggage, we need to tip the porter before we can go over. He was busy negotiating prices with them again. I was really smart at that time. I always thought he didn't speak very beautifully and had to interject, but he finally agreed on the price; Take me to the car. He picked a chair for me by the car door; I spread out the purple fur coat he made for me on the seat. He advised me to be careful on the way and be vigilant at night to avoid catching a cold. Also instructed the tea house to take good care of me. I secretly laughed at his meanness in my heart; They only recognize money, entrusting them is just a waste! And can't someone as old as me take care of myself? I think about it now, I was really too smart at that time.
    我说道:“爸爸,你走吧。”他望车外看了,说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。过一会儿说:“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。
    I said, "Dad, you go." He looked out of the car and said, "I'll buy some oranges. You're right here, don't move." I saw a few vendors waiting for customers outside the platform fence over there. To reach that platform, one must cross the railway, jump down and climb up again. My father is a fat man, so it naturally takes some trouble to walk over. I was supposed to go, but he refused, so I had to let him go. I saw him wearing a black cloth hat, a black cloth coat, and a deep blue cloth cotton robe. He stumbled to the railway and slowly leaned down, not too difficult. But it's not easy for him to climb up that platform when he crosses the railway. He climbed up with both hands and then withdrew his feet upwards; His obese body tilted slightly to the left, showing an effort. At this moment, I saw his back and my tears quickly flowed down. I quickly wiped away my tears. Afraid of him seeing, also afraid of others seeing. When I looked out again, he had already carried the vermilion orange and walked back. When crossing the railway, he first scattered the oranges on the ground, climbed down slowly, and then picked them up and walked. When I arrived here, I quickly went to help him. He and I walked into the car and placed all the oranges on my fur coat. So he pounced on the soil on his clothes, feeling very relaxed in his heart. After a while, I said, "I'm leaving, I'll write over there!" I watched him walk out. He took a few steps, turned around and saw me, saying, "Go in, there's no one inside." When his back mixed in with the people coming and going, and I couldn't find them anymore, I came in and sat down. My tears came back.